【微讲座】彭俊:英汉翻译中的归化与异化
发布时间:2017-06-15 浏览次数:

        5月19日下午,彭俊老师在沁园书吧向同学们详细介绍了英汉翻译中的归化与异化。彭老师运用生活中许多有趣的例子,让我们更全面的了解英汉翻译中的归化与异化,也让我们清楚地了解了在进行英汉翻译时归化与异化的重要性。

        讲座开始后彭老师通过列举若干生活中例子让我们思考如何翻译。例如“Hewhokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl.虽然直译时,很多人会译为“与狼共处的人会像狼一样咆哮。”可是,同学们给出的答案更多是“近朱者赤,近墨者黑。”老师告诉我们,前者为异化,后者是归化,因为我们身为中国人,受到中国传统文化的深刻影响,翻译的内容就是为了让我们更好的理解。同样地,AllMenAreBrothers即《水浒传》的翻译就是归化,因为这是翻译给外国人阅读的,从他们的文化角度可以更好理解中国文化。在判断归化异化时是有参照物的,参照物就是需要接受翻译的那国文化。比如,英译汉时,与中国文化相符的即是归化,西方文化气息较浓的便是异化。